Vladimir Nabokov
Nabokov az EX Symposion-ban
Vladimir Nabokov: On discovering a butterfly
I found it and I named it, being versed
in taxonomic Latin; thus became
godfather to an insect and its first
describer -- and I want no other fame.
Wide open on its pin (though fast asleep),
and safe from creeping relatives and rust,
in the secluded stronghold where we keep
type specimens it will transcend its dust.
Dark pictures, thrones, the stones that pilgrims kiss,
poems that take a thousand years to die
but ape the immortality of this
red label on a little butterfly.
Szép. Nincs még lefordítva?
VálaszTörlés(Ha nincs, tán érdemes lenne. Nincs kedved? Vagy nem ismersz valakit? Vagy szóljak esetleg a bátyuskámnak?)
Magyar fordítást nem találtam.
VálaszTörlésGoogle fordítóval megnéztem.
Örülök, hogy nem mentél el szó nélkül.
Kösztök. Egyelőre:
VálaszTörlésEgy pillangó felfedezője
Ráakadtam s néki nevet adtam, kiismerve
magam a latin rendszertanban; így lett
egy rovarnak keresztapja és első le-
írója, - és nem vágyom egyéb dicsőséget.
Kitárt szárnnyal feltűzve (mély az álma),
védve settenkedő rokonoktól és rozsdától,
az elhagyott erődben, ahol a minta-
példányokat tartjuk, támad fel porából.
Sötét képek, trónok, kövek, miket imád a zarándok,
versek, miknek ezer év kevés,
hogy elnémuljanak - majomkodd
a halhatatlanságot egy kis lepke címkéjén.
Minden jóut!
"A szívem szárnyal, mint a sasmadár"
VálaszTörlésAzaz: Örülök, hogy benéztél hozzám és nagyon szépen köszönöm a fordítást! Igen hálás vagyok azért, hogy szántál rá időt.
Nem egy szokványos pillangós vers, ugye?:)
Én is minden jót kívánok neked, nektek!
Szia: Ria