.
Paul Verlaine: A Zöld Hordóban
Nyolc nap nyűttem cipőm az országút kövében,
Charleroi-ba így érkeztem végre meg.
A Zöld Hordóban egy vajaskenyeret kértem
és félig hidegen egy sonkaszeletet.
A zöld asztal alatt kinyújtottam a lábam
jókedvűn. Néztem a tapéta gyermeteg
ábráit. És egész nagyszerűnek találtam,
hogy egy lány - szeme víg, a melle rengeteg
- ez aztán, ez bizony a csóktól nem ijed meg! -
nevetve hozta be a vajaskenyeret meg
a sonkát, langyosan, kezében tarka tál;
a rózsás és fehér, szagos foghagymakente
sonkát - és sört csapolt óriás serlegembe,
mit megaranyozott egy késett napsugár.
Rónay György fordítása
Paul Verlaine: A meghökkentek
Feketéllőn, hóban, homályban
a pince fénylő ablakában
faruk kerek,
öt kicsi, térden leskelődve,
nézi, hogy készit a Pék szőke,
nagy kenyeret.
Látják, hogy fehér karja éppen
szakít egyet a szürke pépen
s láng-lukba tol.
Hallják, hogy sül a jó kenyér ki.
A kövér mosolyu Pék régi
kis dalt dudol.
Az ölmeleg piros luk mellett
kuporognak, hol száll a szellet,
egy se mozog.
Majd mikor lakomára készen
a cipót kiveszik a résen,
s a füstfogott
gerendák alatt a befröcskölt
cipók fölzengenek, s a prücskök
a padlaton,
hogy életet lehell e langy luk -
lelküket elbűvölik rongyuk
alatt nagyon.
Úgy érzik, igen-igen élnek,
a zúzos Jézuskák, szegények
mind, amikor
bedörmögnek a résen, s rózsás
állat-orrocskájuk a vasrács
rúdjára forr,
midőn úgy sírnak, mint a barmok
s úgy görnyednek az égi csarnok
fényére mind,
hogy nadrágjuk szétrepedezget,
s a téli szélbe csüngve reszket
rajtuk az ing.
József Attila fordítása
Baudelaire - Verlaine -Rimbaud: A romlás virágai (antológia)
.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése