Weöres Sándor: Barbár dal
Dzsá gulbe rár kicsere
áj ni musztasz emo
áj ni manküt vantasz emo
adde ni maruva bato! jaman!
Ole dzsuro nanni he
ole csilambo ábábi he
ole buglo iningi
lünlel dáji he! jaman!
Vá pudd shukomo ikede
vá jimla gulmo buglavi ele
vá leli gulmo ni dede
vá odda dzsárumo he! jaman!
***
Szél völgye farkas fészke
mért nem őriztél engem
mért nem segítettél engem
most nem nyomna kő! ajaj!
Könnyemmel mosdattalak
hajammal törölgettelek
véremmel itattalak
mindig szerettelek! ajaj!
Földed tüskét teremjen
tehened véres tejet adjon
asszonyod fiat ne adjon
édesapád eltemessen! ajaj!
Bartók Béla: A csodálatos mandarin
2 megjegyzés:
Ha nem lenne fordítás, akkor is teljesen érthető lenne. A legjobb példa arra, hogy egy alkotásban nem az a lényeg, hogy az ember érti-e tartalmilag, hanem hogy mekkorát üt?
A Mandarint a minap láttam a MüPában, egészen jó kis rajzfilmet csináltak hozzá, még 2005-ben. Érteni abból sem lehet a sztorit, de jól össze van rakva. :)
Köszönöm Djoko, hogy erre jártál és nem mentél tovább szó nélkül. :)
Ahogyan fordítás nélkül "érthető" Weöres Sándor verse, épp úgy érthető Bartók Béla "A csodálatos mandarin" zenéje is.
Legalább is én úgy érzem.
A történet szerintem nem érthetetlen, hanem iszonyatos.
De hát az emberi lélek vergődése is iszonyatos lehet a külvilág erőszakos elvárásai és saját belső ismeretlen, de legyőzhetetlen vágyai között.
Nem könnyű a megnyugvást meglelni, a megoldást felismerni, s azt akarni, megtenni.
Nekem ezt jelenti a Mandarin!:)
Megjegyzés küldése